本周,歐冠小組賽激戰。英超的熱刺在倫敦主場擊敗法蘭克福,亞洲一哥孫興慜(min)梅開二度!
不過這都不算最熱點,在某電視臺(廣東體育)的體育節目中,主播把孫興慜(min)讀成了孫興憨(han),引發了球迷熱議:
害,如果不是球迷,孫興慜的這個慜字,還真不是所有人都能讀對。新聞主播(估計是新人)如果平時不看足球,解說前也沒做功課,讀這個字很容易搞錯!
那么為什么一個韓國人的名字翻譯得這么生僻,慜字不常見,翻譯成孫興民不行嗎?實際上之前很長一段時間,在孫興慜沒有那么出名時,新聞里一直用孫興民,這肯定不會讀錯!
但脫離了事實,因為這位韓國球星的中文名就是孫興慜,不是翻譯的,而是爹媽給起的!上印上的!